Tuesday, October 30, 2007

Cystic Fibrosis Facts

talks like magnet!


Sometimes it happens, here at work, could not resist the temptation (perhaps bothers) to correct others when they are talking to ... let '... English? Well, not so. Italian? If you want to call it Italian! The fact is that hearing certain expressions in my brain triggers the same effect as fingernails scratching a blackboard: many here are filled her mouth with big words that only have the habit of English, but which are real horrors language.

Examples: "That transmitter must be Delivered by Friday." Understand the mechanism? Delivery = delivery, and mean delivered. COCK AND THEN WHY
NON DICI CONSEGNATO?

Ancora: "I test elettrici sono schedulati per metà aprile". To schedule (sarebbe "mettere in calendario") = potremmo dire sono previsti per, o no?

E infine, la peggiore di tutte: "Sulla riuscita delle prove termiche, siamo abbastanza confidenti ". To be confident = essere fiduciosi. Quando dicono così, invariabilmente rispondo: " della Polizia?"

Ma chi parla così non è nemmeno capace di cogliere l'ironia, nemmeno quando dici loro la classica: "Mi scuso se la mia ignoranza non è pari alla Sua, ma..."

Insomma, Nanni Moretti dice in un suo film che “le parole sono importanti” , e io condivido fermamente quest’affermazione, ma Nanni Moretti è Nanni Moretti, se invece lo dico io passo per un pignolo saccente.

0 comments:

Post a Comment